Toch niet

Toch niet

De vraag:

Het voegwoord “en” is de vertaling van het Griekse “kai” Het voegwoord “en” in het Grieks is het woordje “kai” (Strongnr: G2532). Dat komt 830 x voor in de Griekse Geschriften, het Nieuwe Testament. 540 keer wordt het vertaald met het Engelse “also”, Dit bijwoord kunnen wij in het Nederlands vertalen naar “ook, eveneens, tevens, bovendien, evenals, mee, evenzo, insgelijks“. Welk woord we kiezen is afhankelijk van de context en van de zinsopbouw of persoonlijke voorkeur. Het Griekse “kai” komt in het Nederlands vaak in de tekst terecht als “en”. Maar dit betekent zeker niet dat het dan louter om een optelling gaat. Zoals in 1 en 1 = 2. Dat ligt aan de context; aan waar het over gaat. Bij 1 en 1 = 2 is dat overduidelijk 1 plus 1. Bij de hier gebruikte tekst niet en dat is ook heel duidelijk. In de zin: “… genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en Christus Jezus, onzen Heere“, is het bepaald geen optelling van wat direct voorafgaat aan “en” en wat er direct na komt. “En” lezen als een soort optelling, in de zin dat het er twee zijn, wat de JG doen, is dan ook fout. Taalkundig kan dit ook niet. Dan zou er moeten staan: “… genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en ook van Christus Jezus …” Dan heb je er inderdaad twee. Eénmaal “genade barmhartigheid, vrede” vanuit God de Vader en dezelfde barmhartigheid, vrede, maar dan vanuit Christus Jezus.

Het antwoord:

Het voegwoord “en” is de vertaling van het Griekse “kai”
Het voegwoord “en” in het Grieks is het woordje “kai” (Strongnr: G2532). Dat komt 830 x voor in de Griekse Geschriften, het Nieuwe Testament. 540 keer wordt het vertaald met het Engelse “also”, Dit bijwoord kunnen wij in het Nederlands vertalen naar “ook, eveneens, tevens, bovendien, evenals, mee, evenzo, insgelijks“. Welk woord we kiezen is afhankelijk van de context en van de zinsopbouw of persoonlijke voorkeur.

Het Griekse “kai” komt in het Nederlands vaak in de tekst terecht als “en”. Maar dit betekent zeker niet dat het dan louter om een optelling gaat. Zoals in 1 en 1 = 2. Dat ligt aan de context; aan waar het over gaat. Bij 1 en 1 = 2 is dat overduidelijk 1 plus 1. Bij de hier gebruikte tekst niet en dat is ook heel duidelijk.

In de zin: “… genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en Christus Jezus, onzen Heere“, is het bepaald geen optelling van wat direct voorafgaat aan “en” en wat er direct na komt. “En” lezen als een soort optelling, in de zin dat het er twee zijn, wat de JG doen, is dan ook fout. Taalkundig kan dit ook niet. Dan zou er moeten staan: “… genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en ook van Christus Jezus …” Dan heb je er inderdaad twee. Eénmaal “genade barmhartigheid, vrede” vanuit God de Vader en dezelfde barmhartigheid, vrede, maar dan vanuit Christus Jezus.

Beantwoord door:

Deel dit op:

Meer vragen en antwoorden:

Ook een vraag?

Mag ook een andere naam of gebruikersnaam die anoniem is.